英語(yǔ)翻譯質(zhì)量講求的無非就是兩點(diǎn),一是忠于原文,反映對(duì)原文的忠實(shí)度,二是語(yǔ)言的流暢清晰,讀起來順溜。英語(yǔ)翻譯質(zhì)量要強(qiáng)調(diào)表達(dá)的準(zhǔn)確性,使中文稿的技術(shù)含義和英文稿的技術(shù)含義完全一致。
二、英語(yǔ)翻譯質(zhì)量要用詞準(zhǔn)確
翻譯是一個(gè)技術(shù)活。要求譯員本身專業(yè)水平要過關(guān),掌握大量的詞匯,這是英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的重點(diǎn)。在翻譯的過程中能夠準(zhǔn)確判斷出原文單詞要表達(dá)的意思,結(jié)合語(yǔ)境,在中文譯文中要做到用詞準(zhǔn)確。譯員在對(duì)單位名稱,專有名詞、常用縮寫上不能夠出錯(cuò)。